Skip to Content

Левой ноги козел времени

Нет, этот гугл транслэйт - он ничего. Точно, ничего. В большинстве случаев вполне справляется с донесением смысла. Даже если его нет. В смысле, смысла. 

Проделанный мною идиотизм банален. Это перевод туда и обратно известной всем и каждому русской национальной трагедии. На все предложенные гуглом языки. Их около пятидесяти. 
Я отдаю себе отчет, что психов вроде меня меньшинство, отбросы человечества, так сказать. Поэтому всех и не приглашаю. Кто не ценитель  - замучаетесь.

 


1.

Жил-был у бабушки серенький козлик,

вот как, вот как, серенький козлик!

 
Определимся с предметом. Понятное дело, голоса вменяемых переводов разделились пополам, на коз и козлов. Однако немало участников вообще похерили животное, и сконцентрировались на бабушке. Я не в претензии, что конструкция "жил-был" оказалась абсолютно непереводимой. Что ж поделаешь? Но указание принадлежности "у бабушки"???? С этим-то что не так? 
У большинства получилась абсолютная бессмыслица типа:
"Когда-то была бабушка козу",
"существовал бабушка козу",
а то и просто загадочное: 
"когда-то бабушка козу",
как хочешь, так и понимай. Уловили разумную принадлежность только некоторые, корейцы углядели, что
"Существовал бабушки серый коз",
французы, что
"Был когда-то серые бабушки козы",
ирландцы, что
"Там когда-то была коза бабушки серый",
и еще, может быть, пара участников. 
Зато многие другие участники применили отношения принадлежности самым неожиданным образом. Из трех значимых слов нашей первой строчки, КОЗА/КОЗЕЛ, БАБУШКА и СЕРЕНЬКИЙ, созданы были невероятно изысканные сочетания:
"Был когда-то козел бабушка серого" 
(испанцы). Был такой козел, который был бабушкой серого козла.
"Был один раз козы бабушка серый"
(итальянцы, валлийцы, албанцы, каталанцы). У козы один раз был серый бабушка. Примерно так же утверждает суахили и еще кое-кто. 
"Там когда-то была бабушка серых коз"
(поляки). Бабушка богатая внучками.
На следующем этапе народы мира решили, что козу и бабушку связывают куда более глубокие отношения. Венгры заподозрили, что 
"Бабушка была когда-то козу".
Их поддержали японцы:
"Моя бабушка когда-то серая коза".
Ну, их же бабушка, спорить не стану... Литовцы вообще народ жесткий:
"Бабушка была серая коза".
То ли утверждают, то ли кроют покойную бабку. Баски обиделись и возразили:
"Бабушка была не серая коза".
Типа, нефига обижать старших. Хотя, может, они имели в виду, что бабушка была козой другого цвета?
Однако это все успевающие студенты. Значительно разнообразнее смотрят на мир двоечники, которые вообще утратили в процессе пару сущностей и заменили чем под руку попалось. 
Куча народу потеряли цвет, азербайджанцы считают, например, что 
"Бабушка была когда-то коричневые козы",
турки подпевают:
"Вот как, вот как черная коза",
но это ладно, все-таки и козы и бабушки еще тут. Малайцам не понравились козы с козлами, они в процессе поменяли состав участников:
"Там когда-то козел, бабушка серого.
Вот как, вот как серые овцы",
и дальше к козлам уже не возвращались. Но это тоже ладно.
Ряд участников вообще не понимает, какой-такой павлин-мавлин коза-козел? Через иврит зачин нашей трагедии приобрел вид: 
"Бабушка когда-то был интенсивный серый.
Вот несколько, вот как серые бородкой".
Бабушка-хиппи. Сербы решили более конкретно:
"Там когда-то бабушка серой кожей."
Потом у них там, правда, возникла какая-то коза, но черная. А словенцы так и остановились на неправильной раскраске бабушки:
"Там когда-то была бабушка серой кожей.
Хорошо, вот серая кожа."
Другой ряд участников возражает против самой бабушки. Арабы заводят песнь эпически: 
"Был один раз в Джидде, серый коз."
Гаитянские креолы не отстают:
"Там когда-то был Великий серых коз.
Но как, вот как ребенок серый."
Плодовитый народ, уже ребенка где-то откопали. Македонцам пафос претит, они проще:
"Там когда-то был старый серый козел."
Не сомневаюсь, где его только не было. Вьетнамцы тоже потеряли бабушку, и высказались несколько двусмысленно:
"Г-жа Грей козу.
Вот как, вот как козу."
Особенно учитывая продолжение, но к нему мы вернемся позже.
Эстонцы обошли конкурентов. Они ушли в полную несознанку и отрицают все:
"Там никогда не было бабушки, узкий зал.
Вот как это узкий зал."
Но это потому, что конкуренты слабоваты. Чемпионами им не стать, это в лучшем случае бронза. 
Серебро я бы присудила урду. Здесь предложен исключительно творческий вариант: 
"Бабушка Грей был козел времени.
Вот как, как белая коза." 
Комментировать это невозможно, как вы понимаете, можно только челюсть поднять лебедкой на место. И это был бы чемпион, если бы в списке не существовало альфа-версии перевода с\на латынь. Эта альфа версия сказала мне все, что она обо мне думает:
"Там когда-то была такая собака,
коза ее к бабушке."
Переходим ко второму куплету.

2. 

Бабушка козлика очень любила,

вот как, вот как, очень любила.

 
Абсолютное большинство бабушек этого куплета разделились на две большие группы: бабушки, любившие коз, и бабушки, любившие Козла. Ну, это было предсказуемо. Особое значение тут приобретает примечание, то, которое "вот как, вот как, очень любила". Оно окрашивает стандартные утверждения в разные оттенки.
Испанцы:
"Бабушка очень любила козла.
Вот как, вот как очень дорогие."
Как же не любить козлов, когда они такие дорогие?! Албанцы думают ровно то же самое, но про коз:
"Бабушка очень любила коз.
Вот как, вот как очень дорогие."
А филиппинцы это дело уточнили:
"Бабушка очень любила коз.
Вот как, вот как очень дорого".
Мол, бабушка! - дорогое удовольствие! Но мальтийцы бабушку оправдывают:
"Бабушка очень любила коз.
Вот как, вот как многие любители".
Ну, типа, наша бабушка такая не одна.
Греки:
"Бабушка любила козла.
Вот как, вот как сильно я ее любил." 
Свинья ты, бабушка. Я тебя так сильно любил, а ты любила не меня, а козла.
Валлийцы:
"Бабушка очень любила козла.
Вот как, вот как любить правильно."
Ясно вам? Правильно любить ОЧЕНЬ. И непременно КОЗЛА. Назидательный народ.
Грузины:
"Бабушка очень любила козла.
Вот как, вот как мы любим."
Наш народ умеет любить козлов!!!!
Болгары:
"Баба очень любил козла.
Вот как, вот как любили."
Синопсис к женскому роману.
Арабы:
"Бабушка очень любила коз.
Вот как, вот как в любви."
Мы поняли теперь, как оно в любви, о да.
Ирландцы вообще рассказали нам неожиданное:
"Бабушка очень любила коз.
Вот как, вот как знаменитостей."
Она их любила, как поп-звезд. Продвинутая фанатеющая бабушка... Ирландцам вторят голландцы:
"Бабушка любимые козы.
Вот как, вот как очень популярны."
Я обещала рассказать про пикантных вьетнамцев. Два куплета в их исполнении выглядят так:
"Г-жа Грей козу.
Вот как, вот как козу.
Она очень любила коз.
Таким образом, это очень любящим образом."
Типа, она ... козу, но по любви. Это я извращенка, да? :)
Но вот если вы думаете, что примитивную фразу "бабушка козлика очень любила" просто НЕВОЗМОЖНО перевести как-то иначе... Ха!!!!!!
Я не беру мягкие варианты, вроде румынских попыток:
"Моя бабушка была очень гордимся коз",
или турецких преувеличений с невнятными патерналистскими возгласами в конце:
"Моя бабушка очень любила много коз.
Здесь, как много близких, здесь."
Нееет, я говорю про реальные сползания смысла.
Баски и азербайджанцы свели все к деньгам. Азербайджанцы утверждают:
"Фонд бабушка, была коза.
Сколько здесь любил, как здесь."
Баски решили, что бабушки мало, нужно придать фонду солидность:
"Фонд прабабушка из ahuntz.
Вот как, вот как очень дорогие". 
А армяне решительно вынесли сор из избы и сообщили:
"Моя бабушка была, как козел.
Вот как, вот как очень популярны".
Их поддержали малайцы:
"Бабушка действительно, как овцы."
В общем, обкакали бабушку. Гады. Поехали дальше.

3. 

Напали на козлика серые волки,

вот как, вот как, серые волки.

 
Этот куплет оказался скучным. Везде действуют козы, козлы или овцы, серые волки, и вопрос сводится только к тому, кто кого мочил. Чаще конечно, серые волки нападают на коз или атакуют козлов. Но иногда вектор не очевиден. Например, норвежцы лаконично констатируют:
"Атака козы серый волк",
немцы политкорректно не обозначают агрессора:
"Напали на коз, волков"
(инопланетяне, что ли, напали?), датчане и вовсе перекладывают вину на жертву:
"Атака козы серые волки",
прямо как в арабо-израильском конфликте :).
Гаитянские креолы думают так же:
"Атака козы серые волки",
но добавляют еще удивительный припев:
"Но как здесь, в пути тяжелые серые"
- что бы это значило?
Латынь, как всегда, была неподражаемо бессмысленна:
"Коза напали Серый Волк.
Вот как, брожение легко от волка."
А больше ничего интересного нет. Поэтому обратимся к анатомическим подробностям.

4.

Остались от козлика рожки да ножки,

вот как, вот как, рожки да ножки.

 
Мне, как человеку лингвистически тупому, абсолютно не понятно, откуда такое количество участников выкопало в данной строке указание на что-то ЛЕВОЕ. Однако левые ноги, рога, и что-то еще неопределенно левое упоминается французами, немцами, итальянцами, армянами, индусами (хинди), китайцами, басками и турками.
Что же осталось от козлика? 
Баски приводят нечто, похожее на задание из школьного учебника, когда надо сложить фразу:
"Коза ногами и рогами, слева, оставшихся с".
Латиняне предлагают анатомическую шараду:
"Оставшиеся от ног рога козлов".
Эстонцы аккуратно выражаются:
"За рога остальные козы и ноги".
Кажется, они надеются, что некоторые козы еще остались в живых после геноцида...
Немцы мнутся:
"О козы рога и ноги влево".
Французы им вторят:
"Левая на рога козы и ноги".
Греки честны:
"Осталось за рога и коз ноги".
Их поправляют итальянцы:
"Левая за рога и коз ноги."
Крен налево чуть ли не у всей Европы, может, они что-то знают о моральном облике этого козла????
И не только Европа. Индусы знают точно, что оставил волк:
"Козий рог и левую ногу."
Точно так же, слово в слово, думают китайцы.
Валлийцы предлагают выпить на посошок:
"Осталось за рога и ноги козла".
Болгары оптимистичны:
"Другие рога козы и ноги."
В смысле, рога ей обломали, но еще остался НЗ. 
Малайцы считают так:
"Остатки козел рогами и ногами."
"Оставшиеся козел рогами и ногами,"
- вторят им мальтийцы, румыны и еще много единомышленников.
Филиппинцы обнаружили тесное знакомство с русской сатирической классикой:
"Оставшиеся от рога козлов и тельцов.
Вот как, вот как рога и копыта."
Арабы загадочны:
"Левая веками коз и ноги"
- вЕками или векАми? Опять какой-то козел времени????
Азербайджан вообще в восторге:
"Это больше, чем левой ноги козел рогами" !!!!
Левой Ноги Козел - это вообще ТИТУЛ, я вам точно говорю!
Иврит козлиную тему игнорирует последовательно, с нашей израильской точки зрения, после того, как серый волк напал на какого-то там козла, мы имеем:
"Оставшиеся от интенсивных лучей ноги.
Вот как, вот некоторые, рога и ноги."
Напрашивается вывод, что волк атаковал козла лучевой пушкой высокой убойной силы.
Что касается японцев, то, по-моему, их переводчик сбрендил от потрясения:
"Верхнем левом углу козу пешком.
Это как угол и как в ногу, вот что это такое."
 Ужасные останки. Нет слов. Завожу лебедку - оказалось, рано! У корейцев тоже открылась шизофазия:
"Goat Horns снова с левой ноги.
Путь, способ ppuleulgwa ноги, я здесь."
Вьетнамцы опять оказались оригинальны:
"Оставшиеся от рогатого ноги козла."
То есть, сущность съеденного козла нам стала ясна - он был РОГАТЫЙ, то есть, сам Князь Тьмы. Круто!
Но на последнем вираже вперед опять вырвался урду-переводчик, тот самый, который придумал Козла Времени. У него козлиные останки превзошли все ожидания:
"Козье рога и ноги выше левого крыла.
Вот как, вот рога, как и в понедельник."

Но поскольку сегодня еще суббота, я пошла чесать копыто под левым крылом и размышлять о бренном. О переводчиках. Целую крепко.

 

Comments

Лара... это неподражаемо!!!

Лара... это неподражаемо!!! )))

Да, было забавно :). Еще

Да, было забавно :). Еще что-нибудь попереводить, что ли? :)))